El Viaje de Invierno de Schubert

Winterreise, Viaje de Invierno, es una de las obras que más erizan la piel y sobrecogen. Es un viaje a lo más hondo del alma humana donde uno reconoce sus miedos, sus anhelos  y, en gran medida, la soledad con la que generalmente afrontamos la vida. Los versos de donde Schubert compone esta ensombrecida música son del poeta Wilhelm Müller.

Hay que situarla en el Romanticismo Alemán (S. XIX) y no podemos vislumbrarla con la visión actual, donde hay un cambio constante, las cosas suceden precipitadamente y parece imposible en ocasiones pararse a pensar y sentir de forma trascendente. Este viaje se realiza a través de uno, siendo la meta alejarse de la humanidad.

En el 2009 tuve la oportunidad, gracias al artista Eduardo Momeñe, de interpretar dos piezas del ciclo de canciones que componen el Viaje de Invierno, y fue junto a uno de los pianistas más reconocidos del panorama actual, Juan Carlos Garbayo. Hicimos un ensayo y se grabó. Es un repertorio que por desgracia no tengo mucha oportunidad de interpretar pero que hace realidad sentirte músico y conectar con muchas sensaciones abstractas que nada material puede ofrecer.

Frühlingstraum (Sueño primaveral)

En esta canción, el protagonista del Viaje  de Invierno aún se debate entre la vida junto a sus semejantes (se aprecia en los primeros versos de cada parte, donde hay cierto anhelo y optimismo sobre su amada), y entre la oscuridad que se va tornando en su ser. Al llegar la tormenta empieza a presagiar su verdadero destino.

Traducción:
He soñado con alegres flores/de las que florecen en mayo./He soñado con verdes prados/con alegres cantos de pájaros.
Y cuando cacarearon los gallos/se abrieron mis ojos./Hacia frío, estaba oscuro,/cuervos graznaban desde el tejado.
Pero en el cristal de las ventanas,/¿Quién ha pintado esas hojas?/Quizás os burlabais del soñador/que ha visto hojas en el invierno.

Soñé con amor sobre amor/con una hermosa doncella/con corazones y versos/con deleites y dichas.
¡Y cuando cantaron los gallos/se despertó mi corazón!/Ahora ,aquí estoy sentado , solo ,/y medito sobre mi sueño
Vuelvo a cerrar los ojos./Mi corazón sigue latiendo cálido./¿Hojas, cuándo verdearéis?/¿Amor, cuándo te abrazaré?

 

Der Wegweiser (La señal en el camino)

Aquí el viajero llega a una encrucijada en su camino, con diferentes señalizaciones; puede ir hacia donde normalmente las personas van o adentrarse en lo desconocido y alejarse de todo y todos. Como dice el último verso del poema “debo tomar la senda de la que nadie ha regresado”.

Traducción:
¿Por qué rehuyo los caminos/recorridos por otros vagabundos,/y busco caminos ocultos/por rocosas alturas nevadas?
Al fin y al cabo no he dicho nada/que me haga evitar a los hombres./¿Qué absurdo anhelo me conduce/a parajes desolados? Hay señales junto a los caminos./Señalan hacia las ciudades/y yo vagabundeo sin cesar,/inconsolable, mas busco descanso. Veo una señal/inmóvil ante mis ojos./Debo seguir un camino/del que nadie ha regresado aún.

 

Un pensamiento en “El Viaje de Invierno de Schubert

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s